自從上回畫了 "ㄇㄚ ㄉㄜ" 聯想造句的圖文之後 . . . .
後面又陸續發現會造成誤解的 ,
並不僅止於國 . 台語間的轉換與錯誤解讀 ~
中 . 英文之間因讀音謬失而造成的 NG笑話其實也是非常多滴 . . . .
譬如開篇漫畫這兩則 :
" 買可樂 " 篇其實是黑閃自己的親身經驗 ,
好加在發生的背景並不是在職場之內 ( 而是在自己的家裡 XD )
要不然黑閃可能跳到黃河裡也洗不掉 " 淫魔 " 這個外號囉 ~
" 夠淫蕩 " 篇則是黑閃改編了網路流傳已久的某則笑話 . . . . .
由上例可見 ,
在職場上落英文千萬不可大意 ,
發音不清或語義不明者千萬得慎防馬屁拍到馬腿上而撈了個裏外不是人的下場
黑閃私體驗的職場英文解讀失敗例子還有這一則 :
據說這位 Tom 轉換跑道至別家公司上班時 ,
便毅然決然地選用了另一個英文名字 ;
想必常被老闆或上司在用餐時喊起自己的名號並不是件令人愉快的事啊 ~
除了職場上的尷尬錯誤解讀英文之外 . . . .
老人家們普遍對英文的不了解 ,
也會造成雞同鴨講的 NG效果 >3<=3
最後來看看這一則阿公阿嬤的誤解 :
沒想到這最後一則又回到了 " ㄇㄚ ㄉㄜ " 錯誤聯想 (只是改成英文版的)
真是天網恢恢 , 疏而不漏啊 . . . .
仔細算算 , 中英文誤解NG笑場還有不少沒畫出來 . . . . .
待黑閃整理過後再來畫個續集吧 , 下期再會囉 ~
文章標籤
全站熱搜